THE GOOD FIGHT
THE
GOOD FIGHT
Me
gustan las series en televisión. Dicho eso, solamente les veo una pega. Cuando
se están estrenando hay que esperar una semana para ver el siguiente capítulo.
Por eso, yo suelo empezar unas semanas más tarde del estreno y así puedo ver,
si me apetece, varios capítulos el mismo día (ventajas de pagar una cadena que
me lo permite).
Dentro del apartado series tengo preferencia por algunas
temáticas, entre las que se encuentra la de abogados, juicios y similar. Así
que cuando alguna de esas se termina, bien o mal, parece que me falta algo en
la parrilla de programación. La semana pasada me paso con “Cómo defender a un asesino”, en la que Viola Davis interpreta (muy bien a mi entender) a una abogada pelín
chanchullera que siempre camina por el filo de la navaja. Último capítulo de la
sexta y definitivamente última temporada (se muere Annalise Keating - Viola
Davis, snif).
Menos mal que me queda “The good fight” (no sé por qué no han traducido el título; sería
algo así como “El buen combate”). Al
igual que en la antes citada, los últimos capítulos, a causa del encierro
vírico, están sin doblar (se agradece en ocasiones) y con subtítulos. Y ahí
voy. En el último que yo he visto, los títulos de crédito y las muy logradas
imágenes iniciales se acompañan de una canción country titulada My old Kentucky home. La letra de la
canción viene también subtitulada en español.
Sé muy
poquito inglés. De verdad, solo me defiendo un poco leyendo inglés geológico
(deformación profesional) y soy capaz de construir pequeñas frases (sencillas
por supuesto). Atroz pronunciación y lamentable oído. A pesar de ello fui capaz
de escuchar una frase que (confirmada después vía san google) dice “Tis summer, the people are gay”,
subtitulada como: En verano, la gente es
gay.
No me
lo podía creer. A pesar de mi poco inglés yo sé que gay, además de homosexual
(que no es su primera acepción) significa también feliz o contento. No creyendo
yo que el solsticio de verano convierta así, de golpe, a toda la población de
Kentucky en maricones o lesbianas, tuve claro desde el primer momento que, o
bien el traductor (y quién revisase el texto si alguien lo hizo) era
completamente imbécil, o era un bromista irredento.
La
traducción correcta es, por supuesto, “Es
verano, la gente está feliz (o contenta)”. Realmente ¿nadie se dio cuenta
del gazapo o a todo el mundo le pareció normal?
En un
capítulo anterior uno de los personajes (negro) utilizó una cita de un
presidente americano del siglo XIX en la que usaba la palabra nigger para referirse a los negros. Una de las presentes (negra) lo denunció a recursos humanos. Posiblemente
EE.UU. sea el país del mundo en el que se da un uso abusivo de papel de fumar para
un fin con el que no fue concebido (convertirse en humo). Bueno, aquí en
España, fieles seguidores del pato Donald, vamos también camino de ello.
¿Acaso
el término afroamericano para referirse a los negros de USA es más adecuado?.
¿No son también afroamericanos los marroquíes, argelinos o egipcios que allí
residen? Ya dijo Einstein que la estupidez humana y el universo son infinitos,
pero que no estaba seguro de lo segundo.
La
pena es que ya termina la cuarta temporada y de la quinta todavía no hay (creo)
nada grabado. Paciencia.
Comentarios
Publicar un comentario